Issues of Polysemous Words in Translation A case study of Fourth Year Students – Translation Sectionat Faculty of Languages & Translation in Zawia University

محتوى المقالة الرئيسي

عائشة أحمد المقطوف أوحيدة

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على إحدى المشكلات المعجمية التي تؤثر على أداء طلاب السنة الرابعة – شعبة الترجمة بكلية اللغات والترجمة بجامعة الزاوية أثناء محاولتهم الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. تكمن هذه المشكلة في الطبيعة الغامضة للكلمات الإنجليزية، وخاصة الكلمات متعددة المعاني. من أجل التحقيق في هذه المشكلة، نفترض أنه إذا استفاد طلاب السنة الرابعة من السياق اللغوي فسوف ينجحون في ترجمة الكلمات متعددة المعاني. وللتحقق من هذه الفرضية وتحقيق أهداف هذا البحث تم إجراء اختبار واستبانة على عينة من طلاب السنة الرابعة. إحدى النقاط التي يركز عليها هذا البحث هي كيف يساعد السياق ويمكن تعزيزه في ترجمة الكلمات متعددة المعاني. بمعنى آخر، يعتمد طلاب السنة الرابعة على السياق اللغوي عند محاولة ترجمة الكلمات متعددة المعاني. كما يتم أي ً ضا فحص إمكانات نجاح الطلاب في اختيار المقابل المناسب في اللغة الهدف TL. وبشكل عام، أظهرت نتائج الدراسة أنه بسبب عدم وعي الطلاب بتعدد المعاني كميزة مشتركة بين اللغتين العربية والإنجليزية، واعتمادهم على المعاني المشتركة للكلمات متعددة المعاني في الجمل والنصوص، فإنهم يواجهون صعوبات كبيرة عند القيام بمهام الترجمة.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
Uwhida, Aisha Ahmed Al-Maqtouf. 2024. "Issues of Polysemous Words in Translation: A Case Study of Fourth Year Students – Translation Sectionat Faculty of Languages &Amp; Translation in Zawia University". مجلة القرطاس للعلوم الانسانية والتطبيقية 1 (25). https://alqurtas.alandalus-libya.org.ly/ojs/index.php/qjhar/article/view/1016.
القسم
المقالات