إستكشاف تعليمي لترجمات مختلفة لآية واحدة من القرآن الكريم
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تستكشف هذه الورقة بشكل عام النصوص الدينية من جوانب عديدة، مثل التعريف، وطرق الترجمة، والصعوبات التي قد تواجه المترجمين وطلاب الماجستير. ومع ذلك، تركز بشكل خاص على القرآن الكريم، وتفرده عن أنواع النصوص الأخرى، والصعوبات التي يواجهها المترجمون و/أو طلاب الماجستير عند ترجمة آياته ومقاطعه. إن ترجمة المقاطع الدينية حرفياً (مثل القرآن الكريم) لن تعطي المعنى الحقيقي، بل تعتمد على التفسير (التفسير) لكي يحصل قراء الترجمة على المعنى الحقيقي والمقصود. المشاركون في هذه الدراسة عشرة طلاب ماجستير من كلا الجنسين.تظهر نتائج هذه الدراسة أن الترجمة ليست دائماً مهمة سهلة، خاصةً ترجمة النصوص الدينية. هذا النوع من النصوص يختلف عن جميع أنواع الأدب الأخرى، العلمية، التقنية، وغيرها. يجب على المترجمين اتباع تقنيات ترجمة خاصة لإنتاج ترجمة دقيقة والوفاء بالنص الأصلي، وعدم حذف الكلمات أو استبدالها بكلمات قد تغير المعنى المقصود. هذه تح ٍ د كبير يواجه المترجمين للنصوص الدينية.